อาหารจีนคือ ไชน่านัมนัม เขียนโดย เยนส์ สคอฟการ์ด อันเดอร์เซ่น
Chinglish บนเมนู
ภาษาจีนเป็นภาษาที่ซับซ้อนมาก เราไม่ได้เรียนแค่ในเช้าวันหนึ่ง เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณอยู่ในประเทศจีน
ใครก็ตามที่เดินทางในประเทศจีนจะต้องเผชิญกับการแปลเคราภาษาอังกฤษที่สับสน เข้าใจยาก หรือแม้แต่หอน อย่างไรก็ตาม บ่อยครั้ง เราสามารถเดาล่วงหน้าได้เล็กน้อยว่าความหมายที่แท้จริงคืออะไร แต่บางครั้งก็มีระยะห่างมากเกินไประหว่างสิ่งที่ยืนอยู่กับสิ่งที่ควรยืนอยู่
ฉันเจอ Kinatur ล่าสุดของฉันในเมนูที่อย่างน้อยก็ไม่ได้ทำให้ฉันฉลาดมากเกี่ยวกับสิ่งที่ฉันได้รับบนจาน:
“ถั่วที่เป็นกรดในโฟมเนื้อ”
เอ่อ ฉันไม่รู้จริงๆ นะ... ฉันคิดว่าในภาพมันดูดีมาก แต่คำอธิบายกลับต่างไปจากเดิมเล็กน้อย
“ไม้ต้องกลายเป็นเนื้อ”
เลยคิดว่าไม่มีเวลารอ และฉันก็ชอบที่เนื้อของฉันบนจานมาจากสัตว์มากกว่า
“ต่อมาเบคอน”
มันเป็นสิ่งที่ได้รับเบคอน? หรือสัตว์ประหลาดเป็นสิ่งที่กลายเป็นเบคอนในภายหลัง? โดยทั่วไปแล้วฉันเป็นแฟนตัวยงของเบคอน แต่ตอนนี้ต้องเป็นเบคอน!
“ลูกค้าได้รับซอสโกรธ”
อืม อย่างน้อยมันก็เป็นการตลาดที่ตรงไปตรงมาถ้ามันเข้ากันได้ ดูจากภาพแล้ว ซอสไม่เยอะเท่าไหร่ ลูกค้าอาจจะโกรธอยู่นั่นแหละ
“ฟังเบียร์”
ดูสิ นี่คือสิ่งที่คุณสามารถเข้าใจได้ ฉันฟังเบียร์ของฉันมาโดยตลอด และฉันมั่นใจว่าเบียร์ของฉันก็ฟังฉันด้วย - แม้ว่าเราจะไม่ได้พูดภาษาเดียวกันเป๊ะๆ เสมอไป...
คุณเคยเจอคำแปลที่ตลกขบขันหรือคลั่งไคล้ในการเดินทางของคุณหรือไม่? ดังนั้นอย่าลังเลที่จะบอกเกี่ยวกับพวกเขาในความคิดเห็นด้านล่าง
เธอรู้รึเปล่า: นี่คือ 7 เมืองอาหารที่ดีที่สุดในโลกตามผู้ใช้หลายล้านคนของ Tripadvisor!
7: บาร์เซโลนาในสเปน
6: นิวเดลีในอินเดีย
รับหมายเลข 1-5 ทันทีโดยสมัครรับจดหมายข่าว และดูในอีเมลต้อนรับ:
เพิ่มความเห็น